標(biāo)準(zhǔn)英文路名杭州46條道路先試點
2016-02-24
抱箍固定、格式統(tǒng)一,杭州的路牌要規(guī)范化。
浙江在線02月24日訊(錢江晚報通訊員李敏吉記者孫晶晶)外國友人來杭州做客、旅游,看得懂杭州的標(biāo)識標(biāo)牌嗎?
今年9月,G20峰會即將在杭州召開。除了給道路“整容”,還有一件事,杭州正在準(zhǔn)備中:那就是規(guī)范城市的標(biāo)識系統(tǒng),讓國籍不同、語言不同的人都可以一目了然。
去年夏天,杭州出臺了《杭州城市標(biāo)識系統(tǒng)國際化設(shè)計導(dǎo)引》。昨天,錢報記者從杭州市城管委了解到,今年4月底前,杭州首批46條主要道路的路名標(biāo)牌會按照《導(dǎo)引》,變得“國際化”。
去杭州的街頭看看,會發(fā)現(xiàn)有不少標(biāo)識的內(nèi)容和樣式不統(tǒng)一,存在錯誤。
比如,“路”有的表述為ROAD,有的則是RD.或Rd。有時同一塊標(biāo)志牌中,都會出現(xiàn)了不同的表述方式。
杭州市城管委景觀處副處長韓明清說,杭州今后的路名牌,顏色規(guī)格將延續(xù)之前綠底白字。形式會有兩種,一種是獨立桿,一種是采用抱箍的形式,懸掛在其他電桿之上,不單獨設(shè)置支撐桿。
韓處長介紹,以后,杭州的道路上原則上只設(shè)置路燈桿和交通F桿,如果道路比較寬,路名牌可以單獨設(shè)桿。這樣改造后,杭州道路的視覺環(huán)境會變得干凈許多。比如西湖大道,多桿合一后,街頭路名牌會比之前少30%。
要讓外國友人看明白,路名翻譯也很重要。韓處長說,路名牌的英譯,杭州已經(jīng)制定了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn):地名部分使用漢語拼音,通用部分用英語。一般信息的第一個字母大寫,其余小寫。
“道路”(Road)用簡寫“Rd”,“街道”(Street)用簡寫“St”,“大道”(Avenue)用簡寫“Ave”,“東西南北”用全拼“East、West、South、North”。比如,錢江路的標(biāo)準(zhǔn)翻譯就是“QiangjiangRd”。
規(guī)范是基礎(chǔ),“國際化”是目標(biāo)。杭州市城管委說,這46條道路的改造只是第一步,接下來將牽頭協(xié)調(diào)各相關(guān)部門,對各行業(yè)的標(biāo)識系統(tǒng)制定標(biāo)準(zhǔn),逐步細(xì)化、具象化。
